当前位置: 首页 > 资讯 > 篮球资讯

这是我的第428篇原创文章

直播信号

作者按: 巴菲特在2006年宣布捐出自己99%以上的财富,以巴菲特当时持有的股票计算,如果巴菲特没有进行慈善捐赠的话,其现在的持仓市值已经高达2449亿美元(截至2023年6月),是当之无愧的世界首富。即便是在捐献了超过半数的财富之后,如今的巴菲特依然坐拥千亿美元身家,常年位居“福布斯富豪榜”前5名。如果把巴菲特所获得的巨额财富视为世俗意义上的成功,那么在“立功”之外,巴菲特还有一项极其卓越的成就,那就是“立言”。巴菲特数十年如一日,笔耕不辍,把他对投资、对人生的理解都倾注在历年的致股东信里。《巴菲特致股东的信》也因此被誉为投资界的“圣经”,几乎是每位投资者的必读书目之一。英文版的The Essays of Warren Buffett由巴菲特原著,坎宁安整理,是学习巴菲特的第一手资料。2023年6月,我发起了“学习原文每日打卡”活动,多次被推荐为“雪球热帖”。为方便公众号上的更多读者学习,我决定定期将相关内容发布于此,定名为:原文精读。每期按主题推送10天左右的打卡内容,以下为第31期(2024.4.14~2024.4.25): 1 Day310:举债的三种情况 原文:H. Life,Debt and Swoons Except for token amounts, we shun debt, turning to it for only three purposes:(1)We occasionally use repos as a part of certain short-term investing strategies that incorporate ownership of U.S. government (or agency) securities. Purchases of this kind are highly opportunistic and involve only the most liquid of securities.(2)We borrow money against portfolios of interest-bearing receivables whose risk characteristics we understand.(3)subsidiaries,such as Berkshire Hathaway energy,may incur debt that appears on Berkshire’s consolidated balance sheet,but Berkshire does not guarantee the obligation.(2005) 释义:1.“token”意为“象征性的”;“shun”意为“避开”;  2.“repos”意为“债券回购”;  3.“interest-bearing”意为“有息的”;“receivables”意为“应收账款”; 4.“consolidated”意为“合并的”;obligation”意为“义务”。 精译:八、债务,攸关生死 除了象征性的金额外,我们尽量避免债务,举债仅限于以下三种情况:(1)我们的某些短期投资策略会涉及到购买美国政府(或机构)债券,我们偶尔会通过债券回购来融资。这种交易具有高度的投机性,只适合最高等级的债券。(2)我们会拿有息的应收账款组合来融资,我们非常了解其风险特征。(3)我们的一些子公司,如伯克希尔-哈撒韦能源公司,可能会产生一些债务,并出现在伯克希尔的合并资产负债表上,但伯克希尔不会为其提供担保。(2005年) 心得:巴菲特列出了举债的三种情况:高等级的债券回购、应收账款融资、子公司融资但总部不提供担保。这和一些杠杆客常用的融资融券、信用卡套现等方式有着本质的区别。   手抄:  @我爱红薯 打卡作品 朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。 2024年4月14日 2 Day311:巴菲特谈利息保障倍数 原文:From a risk standpoint, it is far safer to have earnings from ten diverse and uncorrelated utility operations that cover interest charges by, say, a 2:1 ratio than it is to have far greater coverage provided by a single utility. A catastrophic event can render a single utility insolvent — witness what Katrina did to the local electric utility in New Orleans — no matter how conservative its debt policy. A geographical disaster — say, an earthquake in a Western state — can’t have the same effect on MidAmerican. And even a worrier like Charlie can’t think of an event that would systemically decrease utility earnings in any major way. Because of MidAmerican’s ever-widening diversity of regulated earnings, it will always utilize major amounts of debt.(2005) 释义:1.“standpoint”意为“立场”;  2.“render”意为“提供”;“insolvent”意为“破产”; 3.“utilize”意为“利用”。 精译:从风险的角度来看,来自十项各不相关的公用事业,假设其利息保障倍数为2:1,那么就会比利息保障倍数更高的单一公用事业要安全得多。巨灾可能导致单一公用事业破产,无论其债务政策有多么保守。卡特里娜飓风对新奥尔良当地电力公用事业的冲击就是明证。但一场天灾,比如美国西部某州的地震,不会对中美能源产生同样的冲击。即使像芒格这样的杞人忧天者,也无法想象任何重大事件会系统性地降低中美能源的收益。由于中美能源受监管的收益来源日益多样化,它将始终维持大量债务。(2005年) 心得:利息保障倍数是企业生产经营所获得的息税前利润与利息费用之比,它是衡量企业长期偿债能力的指标。利息保障倍数越大,说明企业支付利息费用的能力越强。然而,最好的风险分散并不是单一事业利息保障倍数的最大化,而是多项事业的组合经营。  手抄:  @艳军 打卡作品 朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。 2024年4月15日 3 Day312:保守的财务政策 原文:And that’s about it. We are not interested in incurring any significant debt at Berkshire for acquisitions or operating purposes. Conventional business wisdom, of course, would argue that we are being too conservative and that there are added profits that could be safely earned if we injected moderate leverage into our balance sheet. Maybe so. But many of Berkshire’s hundreds of thousands of investors have a large portion of their net worth in our stock (among them, it should be emphasized, a large number of our board and key managers) and a disaster for the company would be a disaster for them.(2005) 释义:1.“incurring”意为“招致”;  2.“injected”意为“增加”。 精译:情况大抵如此。我们无意为了收购或经营之目的,让伯克希尔背上任何重大债务。当然,传统的商业智慧会认为我们过于保守,如果我们适度地增加资产负债表中的杠杆,就可以安全地获得额外的利润。也许是这样。但伯克希尔有数十万投资者,其中很多人的大部分净资产都投资于我们的股票(尤其是我们的很多董事会成员和重要经理人),公司的灾难就是他们的灾难。(2005年) 心得:巴菲特之所以不愿意背负任何重大债务,是因为他非常保守;而他的保守,源于他对股东、董事、高管具有高度的受托人责任。相比于很多私募基金“正面我赢,反面你输”的豪赌行为,巴菲特真可谓是业界良心。  手抄:  @小娜 打卡作品 朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。 2024年4月16日 4 Day313:从容应对任何外界冲击 原文:Moreover, there are people who have been permanently injured to whom we owe insurance payments that stretch out for fifty years or more. To these and other constituencies we have promised total security, whatever comes: financial panics, stock-exchange closures (an extended one occurred in 1914) or even domestic nuclear, chemical or biological attacks. We are quite willing to accept huge risks. Indeed, more than any other insurer, we write high-limit policies that are tied to single catastrophic events.(2005) 释义:1.“permanently”意为“永久地”;“stretch out”意为“延伸”;  2.“constituencies”意为“顾客”。 精译:此外,有些客户遭受了永久性的伤害,在长达50年或更长时间内,我们都要给予保险赔付。对于他们以及其他客户,无论是发生金融危机、证券交易所关闭(1914年曾发生过一次长期关闭)甚至国内生化或核袭击,我们都会承诺提供100%的安全保障。我们非常愿意承保巨灾风险。事实上,我们为单一巨灾签订的高额保单无出其右。(2005年) 心得:1914年6月28日,19岁的普林西普在萨拉热窝刺杀了奥匈帝国王储费迪南大公,成为触发第一次世界大战的“导火索”。7月31日,纽交所宣布关闭。直到12月15日,纽交所才宣布重新开张。接近半年的闭市,创造了美股的历史记录。时间已经过去了110年,也许在未来我们还会见证历史,希望到那个时候,我们都能多一分淡定和从容。  手抄: @Linda 打卡作品 朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。 2024年4月17日 5 Day314:乘以零意味着归零 原文:We also own a large investment portfolio whose market value could fall dramatically and quickly under certain conditions (as happened on October 19, 1987). Whatever occurs, though, Berkshire will have the net worth, the earnings streams and the liquidity to handle the problem with ease. Any other approach is dangerous. Over the years, a number of very smart people have learned the hard way that a long string of impressive numbers multiplied by a single zero always equals zero. That is not an equation whose effects I would like to experience personally, and I would like even less to be responsible for imposing its penalties upon others.(2005) 释义:1.“dramatically”意为“显著地”;  2.“string”意为“一串”。 精译:我们还有一个庞大的投资组合,在某些情况下,其市值可能会急剧下降(如1987年10月19日发生的那样)。然而,无论发生什么,伯克希尔都将拥有稳定的净资产、现金流和流动性,能够轻松应对任何不利局面。任何其他方法都是危险的。多年来,很多聪明人已经通过艰难的方式了解到,一连串令人印象深刻的数字乘以零,终究是等于零。我不想亲身体验这个方程式的效果,我更不想承担将这种惩罚强加于他人的责任。(2005年) 心得:任何数字乘以零,都是零。保证自己在市场最极端的情况下不被“炸毁”,也就拥有了日后东山再起的机会。今天很残酷,后天很美好,但前提是我们要有能力穿越明天的黑暗。  手抄: @淑娟 打卡作品 朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。 2024年4月18日 6 Day315:杠杆致富亦返贫 原文:Unquestionably, some people have become very rich through the use of borrowed money. However, that’s also been a way to get very poor. When leverage works, it magnifies your gains. Your spouse thinks you’re clever, and your neighbors get envious. But leverage is addictive. Once having profited from its wonders, very few people retreat to more conservative practices. And as we all learned in third grade — and some relearned in 2008 — any series of positive numbers, however impressive the numbers may be, evaporates when multiplied by a single zero. History tells us that leverage all too often produces zeroes, even when it is employed by very smart people.(2010) 释义:1.“magnifies”意为“放大”;  2.“envious”意为“嫉妒”; 3.“addictive”意为“上瘾的”; 4.“evaporates”意为“蒸发”、“消失”。 精译:诚然,有些人利用负债得以致富。殊不知,这也是一条返贫之路。当杠杆发挥作用时,它会放大你的收益。你的配偶认为你很聪明,而你的邻居会嫉妒你。但杠杆会让人上瘾。一旦从中尝到甜头,很少有人会转而采取更保守的做法。正如我们在三年级时所学到的,任何一系列正数,无论数字多么令人印象深刻,只要乘以一个零,就会顷刻间灰飞烟灭,有些人在2008年又重温了这一课。历史告诉我们,即便使用杠杆的人非常聪明,最后也难逃归零的宿命。(2010年) 心得:杠杆会加快事态发展的速度,但是不会改变事态运行的方向。故此,有人因杠杆而致富,有人因杠杆而返贫。不过,这都只是过程。致富的人会因为尝到杠杆的甜头而继续,直至返贫为止。归零,才是绝大多数杠杆客的终极宿命。 手抄:  @小勇 打卡作品 朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。 2024年4月19日 7 Day316:信用就像氧气 原文:Leverage, of course, can be lethal to businesses as well. Companies with large debts often assume that these obligations can be refinanced as they mature. That assumption is usually valid. Occasionally, though, either because of company-specific problems or a worldwide shortage of credit, maturities must actually be met by payment. For that, only cash will do the job. Borrowers then learn that credit is like oxygen. When either is abundant, its presence goes unnoticed. When either is missing, that’s all that is noticed. Even a short absence of credit can bring a company to its knees. In September 2008, in fact, its overnight disappearance in many sectors of the economy came dangerously close to bringing our entire country to its knees.(2010) 释义:1.“lethal”意为“致命的”;  2.“mature”意为“到期”; 3.“oxygen”意为“氧气”; 4.“bring to its knees”意为“使…难以继续”。 精译:当然,杠杆可能也会对企业造成致命打击。负债累累的公司往往认为,这些债务到期之后还能续贷。这种假设通常是有效的。但偶尔有一些时候,由于公司自身问题或全球信贷短缺,到期债务必须通过支付来偿还。此时,只有现金才能解决问题。 然后,借款人就会明白,信用就像氧气。此二者,但凡在充足的时候,我们不会注意到它的存在。当它们缺失时,我们才会注意到。即使信贷短暂缺失,也会使公司陷入困境。事实上,2008年9月,许多经济部门的信用在一夜之间消失,险些使整个国家陷入困境。(2010年) 心得:这段的金句是“信用就像氧气”。其实像氧气的不止是信用,还有健康、亲情,等等。它们的共同点就是,有它的时候你觉得稀松平常,没它的时候你觉得追悔莫及。所以,要学会珍惜我们现在就拥有的一切。有很多的人和事,当时只道是寻常,再回头已百年身。  手抄:  @小雪 打卡作品 朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。 2024年4月20日 8 Day317:伯克希尔充裕的现金储备 原文:At Berkshire, we will hold at least $10 billion of cash, excluding that held at our regulated utility and railroad businesses. Because of that commitment, we customarily keep at least $20 billion on hand so that we can both withstand unprecedented insurance losses (our largest to date having been about $3 billion from Katrina, the insurance industry’s most expensive catastrophe) and quickly seize acquisition or investment opportunities, even during times of financial turmoil. We keep our cash largely in U.S. Treasury bills and avoid other short-term securities yielding a few more basis points, a policy we adhered to long before the frailties of commercial paper and money market funds became apparent in September 2008. We agree with investment writer Ray DeVoe’s observation, “More money has been lost reaching for yield than at the point of a gun.” At Berkshire, we don’t rely on bank lines, and we don’t enter into contracts that could require postings of collateral except for amounts that are tiny in relation to our liquid assets.(2010) 释义:1.“withstand”意为“承受”;“unprecedented”意为“前所未有的”;“turmoil”意为“混乱”;  2.“frailties”意为“弱点”; 3.“collateral”意为“担保品”。 精译:在伯克希尔,我们将持有至少100亿美元的现金,这还不包括我们受监管的公用事业和铁路业务持有的现金。出于履约的考虑,通常而言,我们至少有200亿美元在手,这样我们既能承受前所未有的保险损失(迄今为止,我们最大的损失约为30亿美元,来自保险业最昂贵的灾难——卡特里娜飓风),又能迅速抓住收购或投资的机会,即使在金融动荡时期也是如此。 我们的现金主要以美国国债的形式存放,并避免其他收益略高的短期证券。早在2008年9月商业票据和货币市场基金的问题暴露之前,我们就坚持这一政策。我们同意投资作家雷·德沃观察,“为了获得高收益而损失的钱,比被持枪抢劫的还多。”在伯克希尔,我们不依赖银行授信额度,也不签订可能需要担保的合同。除非与我们的流动资产相比,这些金额微不足道。(2010年) 心得:巴菲特为什么要保留巨额现金?他解释得非常清楚了:第一,应对时刻都有可能发生的保险损失和赔付;第二,随时有钱可以抓住并购或投资的机会。对于普通投资者而言,不存在这两方面的情况,那么只要市场不是极度高估,我们都应尽量满仓。 手抄:  我的打卡作品 朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。 2024年4月21日 9 Day318:现金为王 原文:By being so cautious in respect to leverage, we penalize our returns by a minor amount. Having loads of liquidity, though, lets us sleep well. Moreover, during the episodes of financial chaos that occasionally erupt in our economy, we will be equipped both financially and emotionally to play offense while others scramble for survival. That’s what allowed us to invest $15.6 billion in 25 days of panic following the Lehman bankruptcy in 2008.(2010) 释义:1.“in respect to”意为“关于”;  2.“loads of”意为“大量”; 3.“episodes”意为“一段时期”;“offense”意为“进攻”;“scramble”意为“争抢”。 精译:鉴于我们对使用杠杆的谨慎态度,这让我们损失了少许回报。然而,拥有充裕的流动性让我们夜夜安眠。此外,在时不时就会爆发的金融危机期间,我们会做好财务和心态上的准备,在别人苦苦求生时大举进攻。2008年雷曼兄弟破产后,市场一片恐慌,我们却在25天后投资了156亿美元,原因就在于此。(2010年) 心得:巴菲特思维敏捷,反映在行文上,长难句较多。在翻译时,我会尽量将那些“从句套从句”的句式拆分。比如今天的最后一句,让我给拆分成了四句,阅读和理解起来都不会太累。  手抄: @思秋雨 打卡作品 朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。 2024年4月22日 10 Day319:伯克希尔的四次大跌 原文:Berkshire, itself, provides some vivid examples of how price randomness in the short term can obscure long-term growth in value. For the last 53 years, the company has built value by reinvesting its earnings and letting compound interest work its magic. Year by year, we have moved forward. Yet Berkshire shares have suffered four truly major dips. Here are the gory details: (2017) 释义:1.“vivid”意为“生动的”;“obscure”意为“模糊”;  2.“compound interest”意为“复利”; 3.“dips”意为“下降”; 4.“gory”意为“血淋淋的”。 精译:伯克希尔本身的例子就可以说明:短期股价波动具有随机性,有时它会掩盖长期价值增长。在过去的53年里,伯克希尔通过收益再投资,让复利发挥魔力来创造价值。年复一年,我们取得了长足的进步。然而,伯克希尔的股价遭遇过四次实打实的大跌。详见下表: (2017年) 心得:不难看出,在20世纪70年代、80年代、90年代以及21世纪的前十年,伯克希尔都经历过巨幅下跌。差不多每隔十年,这样的情况就会出现一次。最近的一次暴跌出现在2020年初,伯克希尔的股价从347400美元一路下跌至239440美元,跌幅约31%,当时的恐慌程度可以想见。然而,目前伯克希尔的股价连创新高,截至2024年4月21日的收盘价是611244美元。  手抄: @土龙木 打卡作品 朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。 2024年4月23日 11 Day320:反对举债最有力的论据 原文:This table offers the strongest argument I can muster against ever using borrowed money to own stocks. There is simply no telling how far stocks can fall in a short period. Even if your borrowings are small and your positions aren’t immediately threatened by the plunging market, your mind may well become rattled by scary headlines and breathless commentary. And an unsettled mind will not make good decisions. In the next 53 years our shares (and others) will experience declines resembling those in the table. No one can tell you when these will happen. The light can at any time go from green to red without pausing at yellow.(2017) 释义:1.“muster”意为“集合”;  2.“plunging”意为“暴跌”;“rattled by”意为“因…而紧张”;“scary”意为“恐怖的”; 3.“unsettled”意为“不安的”。 精译:上述表格为我反对举债投资提供了最有力的论据。股票短期的跌幅是无法预测的。即使你借的钱很少,你的持仓也没有立即受到市场暴跌的威胁,但你的头脑也很可能会被可怕的新闻头条和令人窒息的评论所干扰。如果头脑无法保持淡定,也就无法做出好的决定。 在接下来的53年里,我们的股票(以及其他股票)还会经历类似的暴跌。没有人能告诉你,它们何时会发生。绿灯随时都有可能跳过黄灯,直接变成红灯。(2017年) 心得:巴菲特在2017年致股东的信里明确指出,将来肯定还会经历类似的暴跌。巴菲特说得没错,之后伯克希尔又出现了两次股价大幅波动:2020年1月17日高点347400美元,2020年3月23日低点239440美元,跌幅31%;2022年3月29日高点544389美元,2022年6月23日低点396500美元,跌幅27%......既然巴菲特预料到必有暴跌,为什么不提前避险呢?巴菲特也说了,没人知道何时会暴跌。满仓迎接暴跌,是投资的常态,习惯就好。  手抄: @弹着吉他的少年 打卡作品 朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。 2024年4月24日 12 Day321:吉卜林《如果》 原文:When major declines occur, however, they offer extraordinary opportunities to those who are not handicapped by debt. That’s the time to heed these lines from Kipling’s If: “If you can keep your head when all about you are losing theirs . . . If you can wait and not be tired by waiting . . . If you can think – and not make thoughts your aim . . . If you can trust yourself when all men doubt you... Yours is the Earth and everything that’s in it.”(2017) 释义:1.“handicapped by”意为“被…所妨碍”;  2.“heed”意为“留心”。 精译:然而,当股市发生暴跌时,它们为那些没有债务负担的投资者提供了非凡的机会。正如英国诗人吉卜林《如果》所述: “如果周围的人毫无理性,你仍能镇定自若…… 如果你肯耐心等待,不急不躁…… 如果你有所思,而又不走火入魔…… 如果众人对你心存猜忌,你仍能自信如常…… 那么你的世界就会无限宽广,包罗万象。”(2017年) 心得:吉卜林(1865~1936)是英国著名诗人、作家,曾旅居印度,游历美国、南非、加拿大等国家,1907年曾获得诺贝尔文学奖。这首《如果》是写给他12岁儿子的励志诗,这些原则既适用于投资,又适用于生活,这也是“从价值投资走向价值人生”的有力例证。   手抄: @小平 打卡作品 朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。 2024年4月25日 冠亚说 趁着春节后的第一次发文,跟大家简单聊聊2025年我的规划:1.基金。基金是一切工作的核心,唯有良好的长期业绩表现,才是投资能力最有力的证明。今年我会更加专注于投研,希望将更多的时间用于商业模式的思考、具体企业的分析。期望的目标是,熊市少亏钱,牛市正常赚。我们的第一只基金有超过3年的良好业绩,第二只基金也有良好的开局,希望大家多给我一点时间; 2.图书。《企投家巴菲特》已经进入出版社审校阶段了,书名还没有最终确定,根据出版社意见,很可能是《从投资家到企业家:巴菲特经营与投资之道》,这本书预计2025年年内会出版。今年我还接到了另外一本关于巴菲特的翻译任务,等签了合同再给大家报告详情。期望的目标是,每年有一本新的译著/著作出版; 3.文章。文字是最适合深度思考的表达方式,因此公众号文章应朝着更加专业化的方向努力。当然,我是理性和感性杂糅的气质,或者说是商业和文艺融合的气质,反映在文字表达上,它不会是冷冰冰的,而是有温度的,有感情色彩的。我喜欢西格夫里·萨松的一句诗:心有猛虎,细嗅蔷薇(In me the tiger sniffs the rose); 4.视频。短视频是新媒体时代人与人交互的重要方式,它的特点在于直观、轻松、易传播。通过一段时间的摸索和思考,我确定了一些基本原则:口播;宽口径;真人出镜;输出观点和内容;时长2~5分钟左右。拍摄的方向包括:日常的投资和生活感悟;荐书,提取一本书最有价值的观点,力争做到播放时间短、知识密度高;5.直播。“冠亚讲书”依然会维持在每月一期的低频率,这是线上跟大家互动最直接的一种方式,同时也不至于牵扯很多精力。除了例行直播,还会涉及到一些线上活动,比如之前参加过的刘润读书会、吴晓波频道,等等。对于知名财经媒体的邀请,我的态度是不主动、不拒绝,既给人家面子,又不过于在意,主打一个随缘。6.打卡。“原文精读”系列打卡已经持续了600天,无一日间断。巴菲特致股东的信原文,我们差不多已经学习了三分之二,这就是日拱一卒的力量。每日打卡,是为了刻意给自己营造信息“茧房”,让自己沉浸在巴芒和价值投资的氛围里,尽可能避免被外界的纷繁复杂所干扰。等“原文精读”完成了,我们也会发起新的每日打卡。图书、文字、视频、直播、打卡,本质上都是为投资服务的。就像小米的生态链模式一样,我们希望通过多种方式,最终构建出一个以投资为中心的生态。 投资是我一生的事业。方向确定了,剩下的就是朝着目标去努力。我还有很多时间可以陪伴大家一起成长,每每念及于此,内心都觉得无比幸福。 一年之计在于春,莫道君行早,更有早行人。趁春光正好,奔涌吧少年!

这是我的第428篇原创文章

这是我的第428篇原创文章

标签:  
推荐阅读
录像推荐
英超德甲法甲西甲意甲NBA
热门标签

首页

足球

蓝球

录像

新闻